Falsos amigos en inglés: palabras que pueden confundirte
Por Lingobi · Publicado el 02/13/2025
Si estás aprendiendo inglés, es probable que alguna vez hayas encontrado palabras que se parecen al español pero significan algo completamente diferente. Estos son los llamados falsos amigos, y pueden causar confusión en conversaciones y textos. Hoy te ayudaré a identificar algunos de los más comunes para que no caigas en la trampa.
¿Qué son los falsos amigos?
Los falsos amigos son palabras en inglés que tienen una escritura o pronunciación similar a una palabra en español, pero su significado es distinto. Por ejemplo, “actual” en inglés no significa “actual” en español, sino “real” o “verdadero”.
Lista de falsos amigos comunes
- Actually – No significa “actualmente”, sino “en realidad”.
- Library – No es “librería”, sino “biblioteca”.
- Fabric – No significa “fábrica”, sino “tela”.
- Embarrassed – No es “embarazada”, sino “avergonzado/a”.
- Sympathetic – No significa “simpático”, sino “compasivo”.
- Parents – No es “parientes”, sino “padres”.
Ejemplos en contexto
Veamos cómo estas palabras pueden generar confusión en una conversación:
Incorrecto: I am very embarrassed because I will have a baby soon. (Estoy muy avergonzado porque tendré un bebé pronto.)
Correcto: I am very embarrassed because I made a mistake. (Estoy muy avergonzado porque cometí un error.)
Incorrecto: I went to the library to buy a book. (Fui a la biblioteca a comprar un libro.)
Correcto: I went to the library to borrow a book. (Fui a la biblioteca a sacar un libro prestado.)
Cómo evitar errores con falsos amigos
Para evitar caer en la trampa de los falsos amigos, te recomiendo:
- Aprender las palabras en contexto en lugar de traducirlas directamente.
- Consultar un diccionario confiable para verificar los significados.
- Practicar con hablantes nativos en comunidades como Lingobi, donde puedes mejorar tu comprensión y evitar estos errores.