Por Lingobi, Publicado el 07/17/2025
Cuando estás aprendiendo inglés, uno de los primeros choques culturales que enfrenté fue el orden de las palabras. En español decimos "una casa muy grande", pero en inglés se dice "a very big house". Cambiar el orden de los adjetivos fue algo que me tomó tiempo dominar, pero una vez que lo entendí, todo empezó a sonar más natural.
En inglés, la mayoría de los adjetivos van antes del sustantivo, a diferencia del español. Por ejemplo:
En español, estamos acostumbrados a describir después del sustantivo. Pero en inglés, la descripción va primero. Piensa que en inglés estás preparando al oyente para lo que viene.
En inglés, si hay más de un adjetivo, hay un orden específico. Esto me confundía al principio, pero hay una lógica. Mira este ejemplo:
El orden típico es: opinión → tamaño → forma → color → origen → material → sustantivo.
¡Sí, parece mucho! Pero con práctica se vuelve intuitivo. Yo lo fui aprendiendo escuchando canciones, viendo películas, y leyendo frases completas.
Si estás traduciendo del español al inglés, no trates de hacerlo palabra por palabra. Piensa en bloques. En lugar de traducir "una casa muy grande" palabra por palabra, piensa directamente en "a very big house". Entrena tu mente para formar estructuras nuevas, no solo reemplazar palabras.
También puedes practicar escribiendo tus propias frases con adjetivos en inglés y preguntarte: ¿suena natural? ¿El adjetivo va antes o después? Poco a poco, irás sintiendo el idioma de manera más fluida.
Recuerda: el inglés tiene su propio ritmo y orden. No es mejor ni peor, solo diferente. Y aprender a pensar en ese nuevo orden te hará sonar más natural cada día.